Перевод с английского языка на русский
Качественный перевод c английского языка на русский не так прост, как может казаться неспециалисту. Неудивительно, что при современном количестве электронных ресурсов для «машинного» перевода материал, тем не менее, всегда нуждается в серьёзных доработках. Самостоятельно, либо соотносясь со словарём приходится вносить исправления, редактировать, так что без «человеческого фактора» не обходится. Только у человека есть понимание контекста, ситуации и, как следствие, выбор нужного варианта из всей гаммы многозначного слова.
При этом, любой переводчик объяснит вам, что одно дело – понимать текст и даже уметь проанализировать его. И уже несколько другое – обладать способностью и умением донести информацию, содержащуюся в тексте, до потенциального адресата. Сохранив при этом не только смысл, но и (желательно) нюансы изложения и стиль.
Часто приходится слышать от новичков вопрос: «Нужно ли переводить буквально?» Или «Почему вы переводите не по порядку, почему переставляете слова?» Чем проще, чем примитивнее текст, тем более возможность перевести его буквально, «слово за словом», и не ошибиться при этом, не исказить содержание. Действительно, в предложении «Ваза стоит на столе» можно обойтись без вариантов. Но, когда предложение значительно распространено, в нём встречаются сложные и многозначные слова, синонимические ряды – здесь действительно есть над чем призадуматься. Нужно учитывать, что некоторые специфические грамматические конструкции английского языка (сложное дополнение, причастные обороты) переводятся на русский язык чаще всего придаточными предложениями, ввиду отсутствия прямых соответствий. Таким образом, при переводе никогда нельзя забывать, что, пока вы следуете форме, может пострадать содержание.
Перевод технической либо деловой документации отличается большей близостью к оригинальному тексту, но потребует чёткого знания терминологии. При том, что терминологический пласт английской лексики в значительной степени представлен международными словами, не стоит рассчитывать на сходство значений во всех случаях. Так называемые «ложные друзья переводчика» могут вызвать немало курьёзов при работе с текстом, если вы доверитесь знакомому якобы созвучию и не заглянете лишний раз в словарь.
Перевод художественного текста – особое искусство, здесь важно не только доскональное знание языка, но и литературное чутьё. Нередко переводчику приходится несколько переиначивать целые абзацы, чтобы «адаптировать» смысл для носителей другого языка. Особенно заметна важность и неповторимость работы каждого конкретного переводчика при сравнении нескольких вариантов перевода одного текста. Уже с первых предложений вы чувствуете качество проработки материала, даже не будучи специалистом. И далее имеете возможность сравнить – какая стратегия была избрана при переводе, чему отдано предпочтение – форме или содержанию, насколько вольна интерпретация (а в художественном переводе определённая свобода толкования неизменно присутствует), как справился переводчик с упоминаниями реалий, неизвестных в нашей стране и как смог прочувствовать юмор и передать шутки – это бывает особенно сложно.
Шлифовка навыков и переводческого мастерства может происходить с использованием специфических приёмов – когда один и тот же текст переводится вначале на иностранный язык, а в последствии то, что получилось – вновь на родной. По получившемуся в итоге можно судить, был ли искажён смысл отрывка и какие нюансы стиля и жанра могли быть нарушены, на что следует обратить внимание и какие изменения внести.
English-Russian.ru 2011
Перевод с английского на русский язык
__________________________
English-Russian.ru 2011
Все материалы размещенные на сайте являются интеллектуальной собственностью компании English-Russian.ru - Английский перевод. Перепечатка возможна только с согласия собственника сайта.
Перевод с английского на русский язык
|